おばちゃん

タイ語には「おばさん」を意味する「パー」と「ナー」と言う2種類の単語が有ります。
「パー」は両親どちらかの姉に当たる人、「ナー」は妹。
親戚関係ではなくても敬称や、呼びかけなんかに使います。
このタイの敬称がちょっとややこしい。
他にも「ピー」「ノーン」「ルン」「ター」「ヤーイ」等を性別と年齢で分けて使うのです。

年上には「ピー」年下には「ノーン」は性別に関係無く使えて便利な反面、初対面でも瞬時に相手が自分より年上か年下かの判断に迫られます。
日本人的には年上を敬う反面、実際自分よりも年下なのに「ピー」と呼んで相手に(私はあんたほど老けてはないわよ!的な)不快感を与えるのではとかなり悩むところですが、タイは年功序列の観念が日本より厳しいと言うか「ピー」と呼ばれると言う事は一応相手から敬われてる感じになるみたいで、年上か年下か分からない相手に対しては取り合えず「ピー」を使う方が無難みたいです。
タイ語の本なんかには「クン」というのが日本語の「あなた」で「クン○○○」と言えば「○○○さん」と言う意味だと書かれてますけど、実際の会話では「ピー○○○」とか「ノーン○○○」というのが多いです。

相手の歳が分かってりゃ簡単だけど、日本人的には「まだ私よりはずっと若いと思ってました。」と相手をヨイショする気持ちと、「タイ人的にはピーと呼ばれる方が敬われてる感じでいいんだろうな。でも、この人老けて見えるけど私より年下だったりしたら失礼かもしれないし・・・」という葛藤が。
タイ人的に初対面でも平気で「何歳ですか?」なんて聞くのも日本的習慣にまだとらわれてる私には出来ない。。。。開き直って聞いてみたとこでタイ人は「失礼!」なんて思わないってのも分かってるのに何故か出来ない私。。。

サービス業ではお客様は敬う相手として「ピー」と呼ぶことが多いみたいです。
分かっちゃいるけど、歯が抜けてハゲ気味のオヤジに「ピー」と呼ばれると何とも説明し難い感情がこみ上げて来るのです。
更に、食堂で食事をして会計を頼もうと右手にいるおねーちゃんに「ノーン」と呼びかけると左手にいたおばちゃんが即座に振り返って「はーい、何でございましょう?」と駆けつけた時には・・・・説明し難い激しい感情が波のように押し寄せて私をさらって行く気分・・・・

さて、ここまでは前置きです。
本題に入ります。
先日、朝に犬の散歩をしていると見知らぬガキ、もとい、お子様から話しかけられました。
「パー、この犬誰の?パーの?」
6,7歳の男の子やった。
立場上、この子の母親よりも私が年上の場合は「パー」という事になるけど、知り合いの子でも何でもないからそんなことは分からへんやん。
でも、同年代のタイ人から見ると私は若く見えるハズ(多分・・・きっと・・・)。
だってー、こんなに頑張って若作りしてるんですもの。
それに、子供産んだタイ人って一気に老ける人多いし。そうでない人もいるけど、少ないのよソンクラでは。
息子(5歳)のお友達からだって「ナー」と呼ばれる事はあっても「パー」はなかったのよ!
なんて事言うのよ親の顔が見たいわ。
その少年を連れてるのは、ばあちゃんだった。
それが「ばあちゃんに見える母親」なら親の教育を疑うか、タイ語が下手な少年なのだろう。
そうに違いない。じゃなかったら私はその場で百回回ってワンワン泣きます。
それがホンマにばあちゃんだったとしても「この人若く見せてるけどシワもシミもタルミも有るし、僕の母ちゃんよりは年上に違いない」と、子供ならではの洞察力の鋭さってヤツで見抜かれたんか?

こうなったらもっと若作りに励んでやる〜!
ってこれ以上服装に凝ったらコスプレになってしまうやん。
でも、ピンクレディーだって42歳で頑張ってたのよ!
私も頑張るわ!
と、いう思いが一瞬の間に駆け巡りました。

家に帰って即効でパックして美容液を塗りましたとも。
ゴルフクラブ振り回して(スコアはともかく)ウエストも引き締めなきゃ。
「ゴルフでパーなら良いけどパーと呼ばれるのは・・・」なんてオヤジ的なダジャレが頭を過ぎるのは無視。若いおねえちゃんはダジャレなんて言わないものよ。

私が若作りにこんなに真剣に取り組もうと思ったのは、タイから日本に帰ったある日に、今までずっと年上だと思ってた「サザエさん」が年下になってたと気付いた時から。
「バカボンのママ」と「のび太のママ」はまだ「ピー」と呼んでもいいのだろうか?「ノーン」と呼ぶには抵抗があるし。。

あ、でも「若作り」って言葉自体が歳食ってる証拠ですけどね。
ちょっとショックの余りに文章が乱れてしまいました。
皆さん、私の言いたい事ご理解いただけたでしょうか?

管理人から
いやあ、わかりますわあ、その感覚。管理人も年齢の割には若く見られる(たいてい6つくらい若く言われる)ので、人を呼ぶときに「ノーン」と言うべきか、「ピー」と呼ぶべきか悩んでしまう。明らかなケースは何でもないのだけど、そうでない場合はもう「ピー」でごまかすことにしている。で、まこさん同様最近ちょっとした悩みが。家のメイドさん、実は年齢で管理人よりも年下らしい。これはメイドさんの旦那に聞いたので間違いない。最初彼女は管理人のことを「クン マオ(まおさん)」と呼んでいたのだが、最近になってなぜか「ノーン カー(カーは丁寧語)」と呼ぶようになった。嫁も同じ。嫁はいいさ、ホントに「ノーン」だから。でも管理人は。。。